Sunday Salon: “The English Language: Hero or Villain?”

On the weekend of March 7-9, I went to quite a few sessions at the Emirates Airline Festival of Literature. Today, I’m going to write about what I heard (and learned) at a session called “The English Language: Hero or Villain?”.

For many decades and for many people, the English language has been considered the passport to education, diplomacy, business success, political aspiration and cultural cool. But beneath the obvious advantages of this alleged lingua franca, is English actually the villain of the piece? Does it disadvantage and inhibit the bloom and strength of other languages?

Chairing the discussion is Arabist and interpreter Leslie McLoughlin who is joined by historian and author of The Arabs: A History, Eugene Rogan, and Abdulla Al-Dabbagh, professor of English Literature at UAE University and author of Literary Intellectuals: East and West.

This was probably the session that I was most looking forward to on LitFest weekend. Zaid was supposed to meet me after work to attend, but unfortunately didn’t manage to make it, so I was there alone. It was my first experience with the three men who made up the panel, though I heard them all speak at least once more during the weekend. I have to be honest: the introduction was quite long and a bit rambly.

The panel started out with the question: is English responsible for the problems with national language in the UAE? (For those of you who might not know, there is an ongoing debate in the UAE – and, indeed, in many other countries including in the Arab world – about the loss of traditional languages as this generation learns English instead.)

Al-Dabbagh responded by asking, instead, what it means to be a world or universal language. He pointed out that we have had this problem before: in the Renaissance, Latin was the common language and was threatened by modern languages. He commented that we are now in a similar situation with regards to languages in the world, and wondered what English would eventually be replaced by.

Rogan said that English is threatening the languages of just about every country in the world, not just the UAE. He said that English is growing by about 8500 words a day, and McLoughlin added that the way language changes is very fluid, and that you cannot pin down vocabulary. Rogan gave the examples of Irish and Welsh as essentially dead languages that are struggling against English. Most importantly, he said that the “English problem” is part of a much bigger issue in the UAE, as many students aren’t really fluent in Arabic or English.

Al-Dabbagh raised the question of the supremacy of English. In the 1970s, the key words in higher education in the Middle East were “Arabic” and “Arabization”. Schools tried to teach all subjects in Arabic. In the last 10-15 years, there has been a radical shift to teach everything in English as it was thought to be the best preparation for students. Now, the focus is on both languages. He said that, as long as there is not one clear common language, people will really need to learn more than one language; in the meantime, mono-lingual speakers (including those of English) will be at a disadvantage.

Rogan went on to an important point, which is that students all over the world are unmotivated to learn other languages. He spoke about the “impoverishment of intellectual enterprise when we don’t expect people to speak more languages than just English”, giving examples of history students who can’t read basic primary texts because they’re in German, French, or other languages that university students used to be expected to understand. He also pointed out that the best window through which to appreciated another culture is through their language. The most important point, in my opinion, was when he said that “the more the English-speaking world becomes dominant, the more vulnerable it will be because it doesn’t have a clue how the rest of the world sees it”.

What do you think? Was there anything in this talk you’d like to discuss?

I really agree that there should be efforts to maintain traditional languages even when students are being taught English. I wish that I spoke more than one language fluently. I didn’t feel the problem as much when I was living in Canada, but now that I live elsewhere, and have travelled to quite a few other countries, I definitely feel like I miss out on a lot because I’m not able to speak anything except English.

Welcome to Bordertown: New Stories and Poems of the Borderlands (Review)

Title: Welcome to Bordertown: New Stories and Poems of the Borderlands

Editors: Holly Black and Ellen Kushner

Narrators: Cassandra Campbell, MacLeod Andrews, Holly Black, and Ellen Kushner

Publication Year: 2012

Pages: 544 (audio length: 18 hours 8 minutes)

Genre: Fiction, Short Stories, Poetry, Fantasy

Source: Audiobook version purchased from Audible.com

From the cover:

Bordertown: a city on the Border between the human world and the elfin realm. A place where neither magic nor technology can be counted on, where elf and human kids run away to find themselves.

The Way from our world to the Border has been blocked for 13 long years. Now the Way is open once again — and Bordertown welcomes a new set of seekers and dreamers, misfits and makers, to taste life on the Border.

Here are 13 interconnected stories and eight poems — all new work by some of today’s best urban fantasy, fantasy, and slipstream writers: Christopher Barzak, Holly Black, Steven Brust, Emma Bull, Cassandra Clare, Charles de Lint, Cory Doctorow, Amal El-Mohtar, Neil Gaiman, Nalo Hopkinson, Alaya Dawn Johnson, Annette Curtis Klause, Ellen Kushner, Patricia McKillip, Dylan Meconis, Tim Pratt, Sara Ryan, Delia Sherman, Will Shetterly, Janni Lee Simner, Catherynne M. Valente, Terri Windling, and Jane Yolen.

Apparently I’m one of the few book people who hasn’t heard of the Bordertown books. Maybe it’s just not from my generation? Or perhaps it’s because my parents weren’t enthusiastic about letting me read fantasy books? But whatever the reason, I hadn’t read any of the books in the series until this one was nominated for an Audie this year.

What really helped me out here was that Welcome to Bordertown eased the reader into the world between the US and the Realm. It gave enough background information for the reader to understand the basics and to simply assimilate into the story world, but not so much background as to be overwhelming. It felt like I had about as much as any human going to Bordertown might have, and not much more, which helped with trying to put myself in to the shoes of the characters.

I really loved that there were all kinds of different narrators and other characters, that there was quite a bit of diversity apparent from the outset. I’ve read so many books, particularly fantasy works, that are supposed to stretch our minds but that are really all the same: stories about mostly white, mostly middle- or upper-class, average characters. Instead, Welcome to Bordertown included characters from different nationalities and sexualities, and from varying life experiences. The narrators really helped to bring this to light, particularly in some stories where an accent was needed. Reading this as an audiobook was also helpful when recognizing characters that crossed over between stories, since the narrators made them sound the same … so even when they weren’t named, it was possible to tell who they were.

The one thing that I would’ve liked – but didn’t get to read – would’ve been stories written from the perspectives of elves. There were many human narrators and a few non-human characters (like a really lovely werewolf-type character), but I don’t think there were any stories told from the perspectives of elves, or even really from the perspectives of “halfies”. Maybe this was done in previous books? I’m not sure, but if it hasn’t been done before, I really think it would be interesting to add into the mix.

I enjoyed Welcome to Bordertown as an introduction to the series, and I might even look for another of the books to read. Even if you haven’t read any of the books, this would be a good place to start.

Rating:

Memory Mambo (Review)

Title: Memory Mambo

Author: Achy Obejas

Narrator: Ruth Oakes

Publication Year: 1996

Pages: 200 (audio length: 8 hours 39 minutes)

Genre: Fiction

Source: Audiobook purchased from Audible.com

From the cover:

Memory Mambo describes the life of Juani Casas, a 25-year-old Cuban-born American lesbian who manages her family’s laundromat in Chicago while trying to cope with family, work, love, sex, and the weirdness of North American culture.

Achy Obejas’s writing is sharp and mordantly funny. She understands perfectly how the romance of exile – from a homeland as well as from heterosexuality – and the mundane reality of everyday life balance each other. Memory Mambo is ultimately very moving in its depiction of what it means to find a new and finally safe sense of home.

I read this book quite a while back as part of the Literary Others event in October, but didn’t get around to reviewing it until now. (Sorry! There’s still one more of these to come, actually, next week.)

Let’s start with what I loved about this book. I loved the way that Obejas wove Cuban and Cuban-American culture so integrally into this Memory Mambo. I loved the cultural and linguistic references, and I just generally found it extremely satisfying to read a story about a woman from her own perspective, talking about how her life and her choices affect (and are affected by) her culture and family. I found it particularly interesting when she spoke about her sexuality in this context, because I know from my experiences in Hispanic/Caribbean countries that this isn’t exactly something that is generally spoken about.

In this vein, by the way, I think that Oakes did a fantastic job as the narrator. At first I wasn’t sure about her – her voice is a bit raspy and almost a little whiny – but as the narrative progressed, it really seemed to fit. It was lovely to hear the book read in a Cuban accent, as well, because it helped to really bring Juani and the other characters to life.

I didn’t love some of where the narrative went, especially near the end (I don’t want to spoil it, but let’s just say that there is some seriously heavy shit that goes on). I also didn’t love the suspense about what had happened to cause such a rift between Juani and her ex-girlfriend, or how it ended up being explained in the end. I think that’s my own personal taste, though, and not really a comment on the quality of the writing or a validity of the experiences that are represented. I think that was also part of the point, though: it seemed like Obejas didn’t want Juani to be a completely sympathic character for the reader, and I respect that choice. It makes things more interesting when not every protagonist is as free of blame as they make themselves out to be.

If you’re interested in Cuban(-American) literature, books about queer characters, or just like to read realistic stories about the lives of real people, you might want to give Memory Mambo a try. I’m glad that I came across it as I enjoyed reading it and I feel as though it has broadened my reading experience in so many ways.

Rating:

When It Happens to You: A Novel in Stories (Review)

Title: When It Happens to You: A Novel in Stories

Author/Narrator: Molly Ringwald

Publication Year: 2012

Pages: 256 (audio length: 6 hours 18 minutes)

Genre: Fiction, Short Stories

Source: Audiobook version purchased from Audible.com

From the cover:

When it happens to you, you will be surprised. That thing they say about how you knew all the time, but just weren’t facing it? That might be the case, but nevertheless, there you will be.

Molly Ringwald mines the complexities of modern relationships in this gripping and nuanced collection of interlinked stories. Writing with a deep compassion for human imperfection, Ringwald follows a Los Angeles family and their friends and neighbors while they negotiate the hazardous terrain of everyday life – revealing the deceptions, heartbreak, and vulnerability familiar to us all.

Normally, this book description would kind of put me off. I don’t normally go in for those slices-of-family-life type of book, but I gave this one a shot for three reasons: it was written in the form of short stories (which I love), it was nominated for an Audie award, and I was curious to see whether Molly Ringwald could actually write (and narrate) a book.

When It Happens to You made good on its promises.

For starters, Ringwald can actually write. I loved – and hated – the nuanced characters and the ways in which they interacted with each other. She found a way to interlink the characters through the different narratives, while at the same time, giving each of the primary characters a distinctive voice of their own. The fluidity with which Ringwald shifted between perspectives and the way in which she managed not to trivialize any of their issues pulled me into their stories and made me want, desperately, for everything to work out in the end. In particular, I loved a minor character in the book named Oliver, but who prefers the name Olivia since he feels that he is really a little girl. The raw way that this character’s hopes and pain were brought through the page was something that I hadn’t been expecting.

Also, When It Happens to You was one of the few books where I actually felt like the author did an amazing job narrating their own (fictional) work. It’s rare for me to listen to a novel where the author feels like the perfect “fit” as the narrator, but Ringwald pulled it off. Perhaps it’s because she’s an actor, or maybe just because of the intensely emotional nature of the stories and the connection she must have had with them in order to write them that way, but she really managed to bring them to life through her narration. Her inflection was just what the stories needed to make them even more accessible and poignant for the reader.

Finally, even though it wasn’t the type of narrative I usually enjoy, I found that there were enough unexpected elements to the narrative to keep me interested. It wasn’t quite as much of a conventional family tale as the jacket cover might lead you to believe. I found myself wanting to hear more, to go beyond the edges of some of the stories to find out more about what happened to each of the characters. I didn’t want When It Happens to You to end.

Rating:

 

Sunday Salon: “Page to Screen to Page”

On the weekend of March 7-9, I went to quite a few sessions at the Emirates Airline Festival of Literature. Today, I’m going to write about what I heard (and learned) at a session called “Page to Screen to Page”:

Readers are often passionate about how their literary heroes are translated from page to screen, so is it a daunting task for a screen-writer to attempt the adaptation? How to decide what to cut and whose is the vision behind the screen version? After a blockbuster movie, whose is the task of producing a novelisation and how successful are these as works of fiction? Join our illustrious panel to discuss the excitement and fear behind adapting from page to screen to page.

This panel was made up of Deborah Moggah, Ian Ranking, Lynda La Plante, and Alan Dean Foster. I have far fewer notes from this panel than from last week’s (I bet you’re happy about that), but it wasn’t because the panel wasn’t interesting. Rather, I took less notes because the discussion was more personal – each person talked about their personal experiences and their work, and I felt more like it was a conversation than a straight “panel”. So I’ve got some things that I noted down, but otherwise, I just really enjoyed hearing more about these people’s experiences with writing, television/film, and adapting works.

Something interesting right from up front was that Rankin said that he hasn’t watched any of the films based on his Rebus novels. He said that this is because he doesn’t want the actors and voices to replace what’s in his head. La Plante pointed out that she likes producing because “if you produce it, you can control it”, and Rankin admitted that he has a huge ego and so would be a control freak about the films if he got involved. He said that film is a very different way of telling a story and that he wants to stick to writing novels.

La Plante said that she started off screenwriting in order to write herself a leading role, and that she didn’t realize until she was finished that she’d written herself out. She said that the primary difference between novels and television dramas is the budget. She also said that you need to learn how to pace a television show, to move it, and that a lot of strategy needs to go into making a television script (though this is less true of film scripts).

Moggeh said that, when novel writing, your relationship with your characters is completely private, that you have complete control over a secret world. In contrast, she said that when screenwriting, you work with people and have to be adaptable, that even though they’d be nowhere without you, you are their servant as they’re putting up the money. She said that when adapting a book, after the first draft, you never look at the original text again. Moggeh also said that in film and television adaptations, the actors have to give you the interior world that you have in the novel through their expressions, something which is difficult to do but that a good actor can pull off.

When asked what advice he would give an author whose work will be adapted to the screen, Foster said: “take large amounts of drugs and stay comatose until the project comes out”.

La Plante said that the gift of writing a series is that you get to grow with the characters. On the downside, though, she said that in a short series you lose the “breathing room” for the characters.

Foster said that he regards adaptation from film to book as a collaboration between himself and the screenwriters even though they have no direct part in it. He said that he gets to show what the characters thoughts were unlike in the film. He is also “very aware of the fact that [he's] working with someone else’s work and they have no control over it”, and so tries to be respectful. He said that he tries to go back to the original work as much as possible. Finally, he said that the studios have become more involved in the books than they used to be, so now they want him to change the book to match the final cut of the movie when possible. Even though it’s not in his contract to make these changes, he says that he does it anyways because he feels like it’s his own director’s cut of the movies, and that “from a fannish standpoint it’s fun”. I found it rather interesting that he maintains a fan’s point of view while writing books that go along with movies.

I feel like this talk just brushed the surface of the issues when adapting books or screenplays between genres, but it was an interesting primer. Do you have any thoughts about adaptation that you’d like to share?

Related Posts with Thumbnails